1
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܡܘܐܒ ܘܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܥܡܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܝܗܘܫܦܛ
whw' mn bthr hlyn 'thw bny mw'b wbny emwn wemhwn gbr' qrbthn' lmebd qrb' em yhwshpT
After this, the children of Moab, the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
2
ܘܐܬܘ ܘܚܘܝܘ ܠܝܗܘܫܦܛ ܘܐ̇ܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܥܠܝܟ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܣܘܡܩܐ ܘܗܐ ܗܢܘܢ ܫܪܝܢ ܒܐܝܪܝܚܘ ܗܝ ܗܝ ܥܝܢ ܓܕ
w'thw wkhwyw lyhwshpT w'mryn lh 'th' elyk khyl' sgy'' mn ebr' dym' swmq' wh' hnwn shryn b'yrykhw hy hy eyn gd
Then some came who told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar” (that is, En Gedi).
3
ܘܕܚܠ ܘܐܪܝܡ ܝܗܘܫܦܛ ܐܦܘ̈ܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܓܙܪ ܨܘܡܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܥܫܢܘ ܘܬܘ ܢܒܥܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ
wdkhl w'rym yhwshpT 'pwhy lmtslyw qdm mry' wgzr tswm' el klhwn dbyth yhwd' w'mr lhwn 'theshnw wthw nbe' mn mry' 'lhn
Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
4
ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܦ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܪ̈ܚܝܩܬܐ ܘܐܬܘ ܠܡܒܥܐ ܡܢ ܡܪܝܐ
w'thknshw w'thw klhwn dbyth yhwd' w'p mn qwry' rkhyqth' w'thw lmbe' mn mry'
Judah gathered themselves together to seek help from Yahweh. They came out of all the cities of Judah to seek Yahweh.
5
ܘܩܡ ܝܗܘܫܦܛ ܒܓܘ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܓܘ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܚܕܬܐ
wqm yhwshpT bgw em' dyhwd' bgw bythh dmry' d'yth b'wrshlm qdm thre' khdth'
Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in Yahweh’s house, before the new court;
6
ܘܨܠܝ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܢ ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܘܐܢܬ ܫܠܝܛ ܒܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܕܝܠܟ ܗܘ ܚܝܠܐ ܘܓܢܒܪܘܬܐ ܘܐܢܐ ܩܐ̇ܡ ܐܢܐ ܩܕܡܝܟ ܘܡܨܠܢܐ
wtsly whkn' 'mr mry' 'lh' d'bhthn 'nth hw 'lh' bshmy' w'nth shlyT bklhyn mlkwth' delm' wdylk hw khyl' wgnbrwth' w'n' q'm 'n' qdmyk wmtsln'
and he said, “Yahweh, the God of our fathers, aren’t you God in heaven? Aren’t you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you.
7
ܘܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܢ ܐܘܒܕܬ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܒܬܗ̇ ܠܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܪܚ̇ܡܟ ܠܥܠܡ
w'nth hw 'lhn 'wbdth emwryh d're' hd' mn qdm emk 'ysryl wyhbthh lzreh d'brhm rkhmk lelm
Didn’t you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the offspring of Abraham your friend forever?
8
ܘܝܬܒܘ ܒܗ̇ ܘܒܢܘ ܒܗ̇ ܡܩܕܫܐ ܠܫܡܟ ܘܐܡ̇ܪܝܢ
wythbw bh wbnw bh mqdsh' lshmk w'mryn
They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
9
ܕܡܟܝܠ ܕܡܩܕܫܐ ܐܝܬ ܒܝܢܬܢ ܠܐ ܐ̇ܬܝܐ ܥܠܝܢ ܒܝܫܬܐ ܘܐܦ ܠܐ ܚܪܒܐ ܘܐܦܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܘܐܦܠܐ ܡܘܬܢܐ ܘܐܦܠܐ ܟܦܢܐ ܘܢܐܬܐ ܘܢܩܘܡ ܩܕܡ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܘܩܕܡܝܟ ܡܛܠ ܕܫܡܟ ܐܬܩܪܝ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ ܘܢܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ ܘܬܫܡܥ ܒܩܠܐ ܕܨܠܘܬܢ ܘܬܦܪܩܢ
dmkyl dmqdsh' 'yth bynthn l' 'thy' elyn byshth' w'p l' khrb' w'pl' dyn' w'pl' mwthn' w'pl' kpn' wn'th' wnqwm qdm byth' hn' wqdmyk mTl dshmk 'thqry bbyth' hn' wntsl' qdmyk bbyth' hn' wthshme bql' dtslwthn wthprqn
‘If evil comes on us—the sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this house, and before you (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.’
10
ܘܐܦ ܗܫܐ ܗܐ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܛܘܪܐ ܕܓܒܠ ܘܡܘܐܒ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܡܬܚܠܛܘ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܘܐܦܪܩܬ ܫܘܥܒܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܡܢܗܘܢ
w'p hsh' h' bny emwn wTwr' dgbl wmw'b dl' yhbth 'nwn l'ysryl lmthkhlTw emhwn mTl dmn 're' dmtsryn 'pqth 'nwn w'prqth shwebd' dmtsry' mnhwn
Now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned away from them, and didn’t destroy them;
11
ܘܗܐ ܗܢܘܢ ܦ̇ܪܥܝܢ ܠܢ ܚܘܒܠܢ ܘܐ̇ܬܝܢ ܕܢܦܩܘܢܢ ܡܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܘܪܬܬܢ
wh' hnwn preyn ln khwbln w'thyn dnpqwnn mn yrthwth' d'wrththn
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
12
ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܬܓܠܝ ܘܕܘܢ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܢ ܚܝܠܐ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝܗܘܢ ܐܝܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܚܪܒܐ ܕܕܝ̣ܢܟ ܘܚܢܢ ܠܐ ܝܕ̇ܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܡܛܠ ܕܥܝ̈ܢܝܢ ܥܠܝܟ ܫܩܝ̈ܠܢ
mry' 'lhn 'thgly wdwn 'nwn mTl dlyth bn khyl' lmqm qdmyhwn 'yth' elyhwn khrb' ddynk wkhnn l' ydeyn khnn mn' nebd mTl deynyn elyk shqyln
Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don’t know what to do, but our eyes are on you.”
13
ܘܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܩܝ̇ܡܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܦ ܛܠܝ̈ܝܗܘܢ ܘܢܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܬܗܘܢ
wklhwn dbyth yhwd' qymyn hww qdm mry' w'p Tlyyhwn wnshyhwn wbnyhwn wbnthhwn
All Judah stood before Yahweh, with their little ones, their wives, and their children.
14
ܘܚܙܐܝܠ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܒܪ ܡܬܢܝܐ ܠܘܝܐ ܡܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܐܣܦ ܫܪܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܘ ܩ̇ܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wkhz'yl br zkry' br bny' br ywyde br mthny' lwy' mn bnwhy d'sp shrth elwhy rwkh' dgnbrwth' mn qdm mry' whw q'm hw' qdm em' d'ysryl
Then Yahweh’s Spirit came on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, in the middle of the assembly;
15
ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܟܠܗ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܡܠܟܐ ܝܗܘܫܦܛ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟܘܢ ܩܪܒܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܓܝܪ ܩܪܒܐ
w'mr shmew klh yhwd' wemwryh d'wrshlm wmlk' yhwshpT hkn' 'mr mry' 'lhkwn 'nthwn l' thdkhlwn wl' thzwewn mn qdm khyl' sgy'' hn' mTl dl' hw' dylkwn qrb' dmry' hw gyr qrb'
and he said, “Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat. Yahweh says to you, ‘Don’t be afraid, and don’t be dismayed because of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s.
16
ܐܣܬܪܗܒܘ ܘܚܘܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܣ̇ܠܩܝܢ ܒܡܣܩܢܐ ܕܨܦܪܐ ܘܬܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܒܫܩܝܦܐ ܕܢܚܠܐ ܩܕܡ ܡܕܒܪܐ
'sthrhbw wkhwthw elyhwn h' hnwn slqyn bmsqn' dtspr' wthshkkhwn 'nwn bshqyp' dnkhl' qdm mdbr'
Tomorrow, go down against them. Behold, they are coming up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
17
ܗܢܘܢ ܣ̇ܠܩܝܢ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܟܘܢ ܘܒܗ̇ܝ ܫܥܬܐ ܩܘܡܘ ܘܚܙܘ ܦܘܪܩܢܐ ܕܥ̇ܒܕ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܐܦܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܚܪ ܦܘܩܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܐܕܘܢܝ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܢܗܘܐ ܒܥܘܕܪܢܟܘܢ
hnwn slqyn lmthkthshw emkwn wbhy sheth' qwmw wkhzw pwrqn' debd mry' emkwn dbyth yhwd' wemwryh d'wrshlm l' thdkhlwn 'pl' thzwewn mkhr pwqw qdmyhwn w'dwny mr' mrwth' nhw' bewdrnkwn
You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for Yahweh is with you.’”
18
ܘܢܦܠ ܝܗܘܫܦܛ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ ܘܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܢܦܠܘ ܘܣܓܕܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
wnpl yhwshpT el 'pwhy el 're' wsgd wklhwn dbyth yhwd' wemwryh d'wrshlm nplw wsgdw qdm mry'
Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Yahweh, worshiping Yahweh.
19
ܘܩܡܘ ܠܘ̈ܝܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܩܗܬ ܘܡܢ ܒܢ̈ܝ ܩܘܪܚ ܠܡܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܩܠܐ ܪܡܐ
wqmw lwy' mn bny qhth wmn bny qwrkh lmshbkhw lmry' 'lh' d'ysryl bql' rm'
The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Yahweh, the God of Israel, with an exceedingly loud voice.
20
ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܬܩܘܥ ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܩܡ ܝܗܘܫܦܛ ܘܐܡܪ ܫܘܡܥܘܢܝ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܫܠܡ ܘܗܝܡܢܘ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܬܗܝܡܢܘܢ ܘܗܝܡܢܘ ܒܢܒܝ̈ܘܗܝ ܘܬܬܦܪܩܘܢ
wqdmw btspr' wnpqw lmdbr' dthqwe wkd npqw qm yhwshpT w'mr shwmewny dbyth yhwd' wemwryh d'rshlm whymnw bmry' 'lhkwn wththhymnwn whymnw bnbywhy wththprqwn
They rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah and you inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.”
21
ܘܩܡ ܒܡܨܥܬ ܥܡܐ ܘܐܡܪ ܬܘ ܢܘܕܐ ܠܡܪܝܐ ܘܢܫܒܚ ܠܗܕܪܐ ܕܩܕܝܫܘܬܗ ܟܕ ܢܦܩ ܩܕܡ ܚܝ̈ܠܘܬܢ ܘܥܒܕ ܠܢ ܩܪܒܐ ܥܡ ܒܥܠܕ̈ܒܒܝܢ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܐܘܕܘ ܠܡܪܝܐ ܕܛܒ ܗܘ ܘܠܥܠܡ ܛܝܒܘܬܗ ܪ̈ܡܬܐ ܫܪܝ ܡܫ̈ܒܚܢ ܘܛܘܪ̈ܐ ܫܪܝܘ ܕܝ̇ܨܝܢ
wqm bmtseth em' w'mr thw nwd' lmry' wnshbkh lhdr' dqdyshwthh kd npq qdm khylwthn webd ln qrb' em beldbbyn w'mryn 'wdw lmry' dTb hw wlelm Tybwthh rmth' shry mshbkhn wTwr' shryw dytsyn
When he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to Yahweh and give praise in holy array as they go out before the army, and say, “Give thanks to Yahweh, for his loving kindness endures forever.”
24
ܘܝܗܘܕܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܕܕܘ̈ܩܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܚܙܘ ܘܗܐ ܟܠܗܘܢ ܦܓܪ̈ܝܗܘܢ ܡܝܬܝܢ ܘܪܡܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫ ܕܦܠܛ ܡܢܗܘܢ
wyhwd' 'th' lh lTwr' ddwq' dmdbr' wkhzw wh' klhwn pgryhwn mythyn wrmyn el 're' wl' 'yth 'nsh dplT mnhwn
When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.
25
ܘܐܬܐ ܝܗܘܫܦܛ ܘܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܒܙ ܒܙܬܗܘܢ ܘܐܫܟܚܘ ܒܗܘܢ ܒܙܬܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܩܢܝܢܐ ܘܦܓܘ̈ܕܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܪܓܬܐ ܘܫܩܠܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܨܒܘ ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܟܕ ܒܙܘ ܒܙܬܐ ܡܛܘܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܘܬ ܛܒ
w'th' yhwshpT wem' d'ysryl lmbz bzthhwn w'shkkhw bhwn bzth' swg'' dTb wqnyn' wpgwd' drksh' wm'n' drgth' wshqlw lhwn mdm dtsbw whw' mn bthr thlth' ywmyn kd bzw bzth' mTwl dsgy'' hwth Tb
When Jehoshaphat and his people came to take their plunder, they found among them in abundance both riches and dead bodies with precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away. They took plunder for three days, it was so much.
26
ܘܒܝܘܡܐ ܕܐܪ̈ܒܥܐ ܐܬܟܢܫܘ ܠܦܩܥܬܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܒܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ̇ ܕܕܘܟܬܐ ܗ̇ܝ ܒܘܪܟܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
wbywm' d'rbe' 'thknshw lpqeth' dbwrkth' mTl dthmn brkw lmry' 'lhhwn wmTl hn' 'thqry shmh ddwkth' hy bwrkth' edm' lywmn'
On the fourth day, they assembled themselves in Beracah Valley, for there they blessed Yahweh. Therefore the name of that place was called “Beracah Valley” to this day.
27
ܘܗܦܟܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝܗܘܫܦܛ ܒܪܫܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܬ̇ܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܠܐܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܡܛܠ ܕܚܕܝ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ
whpkw klhwn dbyth yhwd' l'wrshlm wyhwshpT brshhwn mTl d'thyn hww gyr l'rshlm bkhdwth' rbth' mTl dkhdy 'nwn mry' mn beldbbyhwn
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go again to Jerusalem with joy; for Yahweh had made them to rejoice over their enemies.
28
ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܩܪ̈ܢܬܐ ܟܦܝ̈ܦܬܐ ܘܦܫܝ̈ܛܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
w'thw l'wrshlm bthshbkhth' wbknr' wbqrnth' kpypth' wpshyTth' w'thw lbythh dmry'
They came to Jerusalem with stringed instruments, harps, and trumpets to Yahweh’s house.
29
ܘܢܦܠܬ ܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܟܘܠܗܝܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܥܠ ܡܠܟܘ̈ܬܗܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܡܪܝܐ ܡܬܟܬܫ ܥܡ ܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ ܕܐܝܣܪܝܠ
wnplth dkhlthh dmry' el kwlhyn mdynth' wel mlkwthhyn kd shmew dmry' mthkthsh em beldbbwhy d'ysryl
The fear of God was on all the kingdoms of the countries when they heard that Yahweh fought against the enemies of Israel.
30
ܘܐܬܬܢܝܚܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܝܗܘܫܦܛ ܡܢ ܩܐܪܣܐ ܘܐܢܝܚܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܥ̈ܠܝ ܬܚܘܡܗ
w'ththnykhth mlkwthh dyhwshpT mn q'rs' w'nykhh 'lh' mn klhwn bely thkhwmh
So the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.
31
ܘܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܝܗܘܫܦܛ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢ̈ܝܢ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܥܪܘܒܐ ܒܪܬ ܫܠܚܝ
wqm bmlkwth' yhwshpT el yhwd' br thlthyn hw' wkhmsh shnyn kd qm bmlkwth' wesryn wkhmsh shnyn 'mlk b'wrshlm wshm' d'mh erwb' brth shlkhy
So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began to reign. He reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
32
ܘܗܠܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܗܦܟ ܡܢܗܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
whlk bklhyn 'wrkhthh d's' 'bwhy wl' hpk mnhyn lmebd dshpyr qdm mry'
He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.
33
ܒܠܚܘܕ ܥܠܘ̈ܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܐܬܩܢܘ ܠܒܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܗܘܢ
blkhwd elwth' l' 'ebr edm' lhsh' wem' l' 'thqnw lbhwn l'lh' d'bhthhwn
However the high places were not taken away, and the people had still not set their hearts on the God of their fathers.
34
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓ̈ܡܘܗܝ ܕܝܗܘܫܦܛ ܩܕܡ̈ܝܐ ܘܐܚܪ̈ܝܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܦܬܓ̈ܡܘܗܝ ܕܝܗܘ ܒܪ ܚܢܢ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪ ܡܠܟ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
wshrk' dpthgmwhy dyhwshpT qdmy' w'khry' h' hnwn kthybyn bpthgmwhy dyhw br khnn dkthyb bspr mlky 'ysryl
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is included in the book of the kings of Israel.
35
ܘܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܩܪܒ ܝܗܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗ̇ܘ ܪܫܝܥܐ ܕܐܣܓܝ ܠܡܥܒܕ ܒܝ̣̈ܫܬܐ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܡܠܟ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wbthr hlyn 'thqrb yhwshpT mlk' dyhwd' lwth 'khzy' mlk' d'ysryl hw rshye' d'sgy lmebd byshth' mn kwlhwn mlk' d'ysryl
After this, Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel. The same did very wickedly.
36
ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗ ܠܡܥܒܕ ܣܦܝ̈ܢܐ ܕܐܙ̈ܠܢ ܠܬܪܫܝܫ ܘܥܒܕ ܣܦܝ̈ܢܐ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ ܡܕܝܢܬܐ
w'thqrb lwthh lmebd spyn' d'zln lthrshysh webd spyn' betsynwgbr mdynth'
He joined himself with him to make ships to go to Tarshish. They made the ships in Ezion Geber.
37
ܘܐܬܢܒܝ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܕܕܗ ܒܡܐܪܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܝܗܘܫܦܛ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܫܘܬܦܘܬܟ ܕܥܡ ܐܚܙܝܐ ܩܠܩܠ ܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̇ܕ̈ܝܟ ܘܐܬܬܒܪ ܣܦܝ̈ܢܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܠܡܐܙܠ ܠܬܪܫܝܫ
w'thnby 'lyezr br ddh bm'rsh' mdynth' el yhwshpT w'mr lh bshwthpwthk dem 'khzy' qlql mry' klhwn ebdyk w'ththbr spyn' wl' 'shkkh lm'zl lthrshysh
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because you have joined yourself with Ahaziah, Yahweh has destroyed your works.” The ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.